Traduttore italiano inglese professionista, perchè è certamente meglio di google traduttore

56

Avete bisogno di un traduttore italiano inglese ? Ci sono alcune occasioni nelle quali la traduzione dall’italiano all’inglese si rende necessaria, ad esempio :

  • Manuali tecnici o di prodotto
  • Accordo contrattuale
  • Curriculum vitae
  • Testi di siti web
  • Catalogo prodotti o servizi

Purtroppo, spesso per pigrizia o fretta, o anche solo per poter risparmiare tempo e denaro, ci si affida al traduttore automatico di Google.

Vediamo quindi come traduce il traduttore automatico di Google?

Il vantaggio del traduttore automatico Gogle traduttore è certamente la sua velocità: in pochi istanti ci restituisce la versione tradotta dall’italiano all’inglese.

Purtroppo è vero anche che si tratta di una versione in inglese piena di errori e imprecisioni di lessico. Ma non basta: traducendo una lettera o un accordo commerciale o, meglio, un contratto o altro documento legale, molto spesso otterremo un documento con un lessico sbagliato.

Google traduttore come anche altri traduttori automatici online, sia in questa tipologia di traduzioni sia anche in traduzioni specialistiche, restituisce molto spesso un lessico non di certo appropriato, questo avviene perché non riesce a distinguere l’ambito specifico del testo da tradurre e comunque spesso impiega termini non corretti e comunque non contestualizzati, compromettendo quindi buona parte della comprensione del documento tradotto.

Non possiamo quindi rischiare brutte figure con un cliente presentando una versione inglese mal tradotta del nostro documento o, peggio ancora, guai legali futuri o anche anche semplicemente fare cattiva impressione con un potenziale datore di lavoro.

Affidatevi ad un traduttore italiano inglese professionista

Lasciate perdere quindi fretta e pigrizia, risparmiate quando davvero serve, non nelle occasioni in cui occorre invece investire. Per questioni importanti, come quelle elencate nei suddetti esempi, è meglio lasciare il lavoro di traduzione a un traduttore professionista italiano inglese, meglio ancora se è madrelingua.

L’ideale sarebbe anche riuscire a trovare un traduttore specializzato nell’ambito dei testi di cui necessitiamo la traduzione in inglese:

  • Traduzioni legali, di contratti, bilanci
  • Traduzioni tecniche (manuali tecnici, schede tecniche,ecc.)
  • Traduzioni commerciali o medico-scientifiche

Perché un traduttore professionista  specializzato in quei contesti conoscequasi sempre alla perfezione la nomenclatura e sa, meglio di altri traduttori, come affrontare il lavoro in certe traduzioni.

Un traduttore professionista specializzato in traduzioni dall’italiano all’inglese ha di certo maturato una certa mole di esperienza e la precisione delle sue traduzioni si tradurrà di solito in un vero e proprio capolavoro, tanto che i testi sembreranno scritti originariamente in inglese.

Traduzioni dall’italiano all’inglese: meglio Google o un professionista?

Avete appena approfondito la differenza fra le 2 tipologie di traduzioni, ma potete anche fare una prova del 9: confrontate i testi tradotti come esempio nei siti di traduttori professionisti con le stesse traduzioni che otterrete attraverso il traduttore automatico di Google.

Vi basterà a convincervi che la qualità scadente di quelle traduzioni così immediate non può essere presentata a un qualsiasi pubblico.




Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *